Caros pihauanos;
Alarguemos o universo pihau-pihau à Língua Portuguesa. Contribuamos com a nossa estupidez para o enriquecimento desse nosso património!
Com este blog cada vez mais “tertuliano”, proponho um exercício a todos.
Consiste na substituição de termos da língua portuguesa pela expressão “pihau-pihau”.
No entanto, não se trata de uma substituição qualquer… a expressão “pihau-pihau” deve pretender traduzir o som produzido por determinado conceito.
Passo a dar 3 exemplos para ilustrar melhor a ideia (usem da imaginação para dar qualidade aos sons):
1. Uma aplicação já utilizada por alguns de nós e que posso referir é o som de disparos de uma arma de fogo. Em vez do clássico “bang-bang” ou “pum-pum”, já por vezes temos utilizado o bem-amado “pihau-pihau”. Alarguemos pois este conceito ao termo “pistola” ou “arma”.
Ex: “Tou-lhe com um pó… vou sacar da minha pihau-pihau e dar-lhe um tiro…”
2. Quando vamos ao volante do nosso automóvel e passamos por uma lomba na estrada, o som que ouvimos é nada mais, nada menos que “pihau-pihau”. Proponho então a substituição do termo “lomba” por “pihau-pihau”.
Ex: “Abranda, que tem ali uma pihau-pihau antes daquela passadeira!”
3. O comboio! Quando acelera sobre o caminho-de-ferro, este meio de transporte emite um som muito peculiar: “pihau-pihau, pihau pihau ... pihau-pihau, pihau-pihau”. Passaremos a designar “comboio” por “pihau-pihau”
Ex: “Tenho que me despachar, tenho que apanhar o pihau-pihau.”
Contando com a imaginação fértil dos membros da comunidade, aguardo outras substituições de vocábulos.
Estupidamente aguardando,
pihaunés
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Parecendo difícil, não é nada fácil!!!
ResponderExcluir